|
Die Übersetzung dreier
Gedichte ins Albanische
Gjermanisht-shqip
Aus dem Deutschen
ins Albanische übersetzt von:
Shqipėroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
|
|
trauert mit mir
ich weine um die die immer verlieren
egal
wer der sieger ist
IRAK - IRAN - KOSOWO .................
wir
|
pikėllohuni me mua
pikėllohuni me mua
qė vajtoj pėr humbėsit
paēka
cili ėshtė fituesi mbi dhe
IRAK - IRAN - KOSOVĖ ..................
ne
|
schatten an der wand
schatten an der wand
licht
dazwischen ich
teils maßlos
dann wieder von falscher bescheidenheit
mehr als nichts
weniger als alles
|
hije nė murhije nė mur
dritė
mes dritėhijes unė
i pjesshmi qė matėsi nuk ka
e pastaj rishtas nga thjeshtėsia e sėmurė
mė shumė se asgjė
mė pak se gjithēka
|
schneckenwesengleich
schneckenwesengleich
ziehen wir durchs land
irren umher
im garten des lebens
sternschnuppengleich
werd ich mich nicht überleben
|
si kėrminj
zwarremi pėrhumbshėm
si kėrminjtė e gjorė
kopshtit tė jetės
sillemi kot
si meteor
nuk mbijetohet dot
|
|
Aus dem Deutschen ins Albanische
übersetzt von:
Ferdinand Laholli
Shqipėroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli
Diese Texte wurden auch in
der schwedischen Zeitschrift "Besa" veröffentlicht.
|