|
"JERUSALEM OF GOLD" -
Und Palästina gibt es nicht?
Leserbriefe
|
Pressemeldung:
25.05.2005 -
Jerusalem Post Edition Francaise -
Die deutsche Rockgruppe
The
Scorpions und die 15jährige israelische Sängerin Liel Kolet
haben vor kurzem eine neue Version der Sechstagekriegshymne
"Jerusalem of Gold", geschrieben von Naomi Shemer, aufgenommen.
Das "Duo", das in den Vatikan eingeladen
wurde, um sich vorzustellen, wird am 7. Juli im Bloomfield-Stadion
in Tel Aviv vor 15.000 Zuhörern auftreten. Kolet und Klaus Meine, der Sänger der
Gruppe The Scorpions, haben bereits vor einigen Monaten in
Berlin zusammen den Titel Imagine von John Lennon zu Gunsten der
Tsunamiopfer interpretiert.
Brief an die
Scorpions, Thema ist das Lied "Jerusalem of Gold"
Sehr geehrte Herren,
vor kurzem las ich folgende Meldung in
der französischen Ausgabe der Jerusalem Post:
"Die deutsche Rockgruppe The
Scorpions und die 15jährige israelische Sängerin
Liel
Kolet haben vor kurzem eine neue Version der
Sechstagekriegshymne "Jerusalem of Gold", geschrieben
von Naomi Shemer, aufgenommen."
Es wird Sie vielleicht am Rande
interessieren, dass die Melodie keinen hebräischen
sondern einen baskischen Ursprung hat.
Das Original hat einen Text, der seit
Entstehen des Liedes umstritten ist und die
Palästinenser vor den Kopf stoßen muss. Ich habe den aus
dem Hebräischen von Yael Levine ins Englische
übersetzten Text wiederum wörtlich ins Deutsche
übertragen. Es gibt "kritische" Stellen im Text
(ich habe sie fett geschrieben), die zum einen andeuten,
dass die zurzeit vorwiegend von Palästinensern
bewohnte Altstadt Jerusalems verwaist sei (auf dem
Tempelberg steht jedoch die drittheiligste Stätte der
Moslems, die Al-Aqsa-Moschee). Das Lied aber sagt, "dass niemand auf den Tempelberg gehe".
Abschließend heißt es dann "Die Shofar wird auf dem
Tempelberg ertönen, und wir werden zurückkehren".
Bis jetzt ist der Status von Jerusalem
noch nicht so, dass es die alleinige Hauptstadt Israels
ist. Ostjerusalem wird von Palästinensern bewohnt, wenn
auch immer wieder durch Hauszerstörungen versucht wird,
diese Stadt zu judaisieren.
Falls Sie sich informieren
wollen, schauen Sie bitte auf die Internetseite
https://www.arendt-art.de/deutsch/palestina/index.html und
Sie werden dort lesen, welche Tragödien sich täglich in
den besetzten Gebieten des Gaza und der Westbank
abspielen, und welchen Hintergrund dieses Lied schon im
Sechstagekrieg hatte. Dieses Lied ist hochpolitisch, und
es ist meiner Ansicht nach unvorsichtig, die
untenstehende Version an einem Weltjugendtag zu singen -
eventuell nicht für die Israelin Liel Kolet, die in
diesem Fall die Interessen Ihres Landes vertritt (wobei
man sich fragen muss, ob eine Kriegshymne überhaupt dort
angebracht ist), jedoch gewiss für eine Rockband aus
einem Land, das schon aufgrund seiner Vergangenheit
daran interessiert sein muss, dass sich die Lage im
Nahen Osten nicht noch verschärft.
Hier ist die Übersetzung:
JERUSALEM AUS
GOLD
Die Höhenluft ist klar wie Wein,
und der Duft der Pinien
wird auf dem Hauch der Dämmerung
mit dem Glockenklang getragen.
Und im Schlummer des Baumes und des
Steines,
gefangen in ihrem Traum
die Stadt - sie liegt einsam,
und inmitten steht eine Mauer.
Refrain: <Jerusalem aus Gold und aus
Bronze und aus Licht,
Siehe, ich bin eine Geige für all Deine
Lieder.>
Wie trocken sind die Brunnen geworden.
Der Marktplatz ist leer
(verwaist),
und niemand sucht den Tempelberg
in der Altstadt auf.
Und in den Höhlen des Berges
heulen die Winde.
Und niemand steigt zum Toten Meer hinab
auf der Straße von Jericho.
<Refrain>
Aber als ich heute kam, um für Dich zu
singen und Dich zu preisen,
bin ich derjenige, der es am wenigsten
wert ist, dies zu tun, und der letzte aller geborenen
Dichter.
Denn Dein Name brennt auf den Lippen wie
der Kuss eines Seraphims,
falls ich DICH, Jerusalem, vergäße, das
ganz aus Gold ist ...
<Refrain>
Wir sind zu den Brunnen
zurückgekehrt, zum Markt und zum Marktplatz.
Ein Horn (hebräisches rituelles
Horn, die Shofar) ist auf dem Tempelberg in der Altstadt
zu hören
Und in den Höhlen des Berges
scheinen Tausende von Sonnen.
Wir werden noch einmal zum Toten
Meer hinabsteigen auf der Straße nach Jericho
<Refrain>
Es wäre nett, wenn Sie mir Ihre Meinung
zu meinen Bedenken mitteilen würden.
Ich wünsche Ihnen
viel Erfolg bei Ihren Auftritten!
Mit freundlichen Grüßen
Gabriele Al Dahouk
Das Lied als mp3 >>> Jerusalem Of Gold
Kontaktmöglichkeiten Scorpions:
Management: Amend & Kollegen Phone: 0049 - 641 - 320
49 Fax 064133771 Ludwigsplatz 9, 35390 Gießen E-Mail:
Amend.Kollegen(at)t-online.de
|
Junge Israelin
singt beim Weltjugendtag für den Papst
Liel Kolet lebt
in einem Kibbuz=
Jerusalem-Köln (KAP) Liel Kolet, eine 16-jährige im Kibbuz
lebende Israelin, wird beim Weltjugendtag in Köln für Papst
Benedikt XVI. "Yerushalayim shel zhahav" (Jerusalem von
Gold) singen. Das meldete der jüdische Informationsdienst
JTA unter Berufung auf die Manager der Sängerin. Das
berühmte Lied der israelischen Komponistin Naomi Shemer von
1967 wäre fast zur israelischen Hymne geworden.
Ebenso werde
Kolet ein "Ave Maria" vortragen, so JTA. Das Stück hatte die
israelische Sängerin Avhinoam Nini mehrmals zusammen mit dem
Kontratenor David Daor vor Papst Johannes Paul II. im
Vatikan gesungen. (ende/24.6.)
W200500618
[Nachrichtenübersicht]
© 2005 by
KATHPRESS |
JTA -
Pope to hear ‘Jerusalem of Gold’ A 16-year-old kibbutz girl will sing for Pope Benedict XVI. Liel Kolet plans to sing “Ave Maria” and “Jerusalem of Gold”
when the pope officiates at a youth conference in Germany in
August, her agents said this week. Kolet’s most recent project
is a joint album with heavy metal group Scorpion. Israeli diva
Ahinoam Nini and contralto David Daor performed for Benedict’s
predecessor, John Paul II. |
|
Kommentar: In diesem
Lied klingt es so, als gäbe es das palästinensische Volk nicht. Es ist
gut möglich, das
Liel
Kolet diese Lied im Vatikan singt und da sie
eventuell
auch auf dem Weltjugendtag in Köln auftritt, kann es sein, das es auch dort
gesungen wird.
Es ist ein Lied das Palästina, die Menschen die dort leben und leiden ignoriert,
übergeht, es gibt sie nicht.
Welch ein öffentliches Aufsehen würde es zu Recht geben, wenn man
leugnet, das es Israel gibt. Wie kann man glaubwürdig sein, wenn man
nicht auch umgekehrt sensibel ist und nein sagt zu Liedern dieser Art?
Die Siedler fahren auf ihren Herrenstrassen frei durch
Palästina, die
Palästinenser leben in ihrem eigenen Land, unfrei in
unmenschlichen Freiluftgefängnissen. Das ringsherum wird ignoriert, ja
israelische Soldaten stellen sich vor Kameras und bezeichnen die
Palästinenser als Tiere. Wie kann unser NIE WIEDER glaubhaft sein, wenn
es nicht überall für jeden gilt, wir unsere Stimme erheben.
Wenn man bedenkt, das
schon zum ev. Kirchentag in Hannover
Sacha Stawski von
Honestly Concerned, nicht unbedingt in Unkenntnis über
seine Person als einer der Redner eingeladen wurde muss man nachdenklich
werden.
Es ist gut, schön und
richtig, wenn man Israels Interessen vertritt, nicht das ist zu
verurteilen. Nur, wenn man mit unsauberen Mitteln die eine
Seite diffamiert, ignoriert, bekämpft, verteufelt, letztlich keinen
Frieden sondern die Vertreibung, Vernichtung der Palästinenser
betreibt ist man kein Gesprächspartner. Es sollte auch hier Null
Toleranz geben, Rassismus ist überall zu bekämpfen.
Es ist richtig, immer wieder den
Holocaust in unserem Bewusstsein zu halten.
Wir Deutschen müssen auch zu
Recht sicher damit leben, das die Welt nicht vergisst, wir dürfen nicht
vergessen, müssen unsere Lehren aus dem Geschehen ziehen. Dies Vergessen hat aber für mich Konsequenzen, die Konsequenz
das ich, ob bei Freund oder Feind nicht schweigen kann wenn Menschen unrecht
geschieht, so in Palästina. Auch das beinhaltet mein: "NIE WIEDER"
Diese Sensibilität dem Holocaust gegenüber, die es zu bewahren gilt,
die auch in der Bekämpfung der Kritik an Israel überdeutlich bei vielen
spürbar wird, scheint wenig glaubwürdig zu sein, wenn man auf der anderen
Seite immer noch so denkt und handelt, als wenn es keine Palästinenser
in Palästina gibt. Sie ist noch weniger glaubhaft, wenn immer deutlicher
wird, das man die Opfer des Holocaust zu oft missbraucht um Kritik an
Israel abzuwenden.
Lieder die nicht
einen Kern der Versöhnlichkeit enthalten, die wiederum mit grausamen
Folgen die Gegenwart ignorieren, haben haben weder im Vatikan
noch auf Kirchentagen etwas zu suchen sie müssen als das was sie
sind bekannt sein.
Wir sollten nicht wieder
sagen müssen: "Wir haben es nicht gewusst"
- Erhard Arendt |
JTA -
Pope to hear ‘Jerusalem of Gold’
A 16-year-old kibbutz girl will sing for Pope Benedict XVI.
Liel Kolet plans to sing “Ave Maria” and “Jerusalem of Gold” when the pope officiates at a youth conference in Germany in
August, her agents said this week. Kolet’s most recent project
is a joint album with heavy metal group Scorpion. Israeli diva
Ahinoam Nini and contralto David Daor performed for Benedict’s
predecessor, John Paul II.
Leserbrief von Ruth Asfour
Wenn eine solche Veranstaltung für den
neuen Papst stattfindet, ist es unabdingbar auch den verzweifelten
Palästinensern in Jerusalem Aufmerksamkeit zu schenken.
88 Haeuser sollen dort abgerissen und die
Bewohner, die ueber 100 Jahre diese Haeuser bewohnten, sollen obdachlos
gemacht werden. Prof. Shulman von der arab/jued. Friedensbewegung "Tayyush"
erklärte, der Abrissgrund , dort soll ein Archäologie-Park
entstehen, sei nur vorgeschoben, in Wirklichkeit sollen die jüdischen
Siedlungen fester miteinander verbunden werden. Z.B. Male Adumin mit dem
hässlichen Monstrum Har Homa, das vorher ein bewaldeter Hügel war (Abu
Ghneim).
Wir, vom Palästina/Israel Kreis in der
Christuskirche FfM, starteten deshalb eine Unterschriftsaktion gegen
diesen Plan. Mahnwache an der Katharinenkirche Frankfurt/Main morgen,
25.6.2005.
In der Vergangenheit hatten des oefteren
Vertreter der christlichen Kirchen Jerusalems in Briefen an die
Kirchen des Westens ihr Leid geklagt ueber die immer schlimmer
werdenden Lebensumstände der Palästinenser z.B. durch die Mauer und
die voranschreitende ethnische Säuberung Jerusalems. Immer mehr,
besonders christliche, Palästinenser geben auf und wandern aus. Dies
ist letztendlich das Ziel der Politik Israels.
Ich möchte daran erinnern, dass der
Vorgänger Papst Benedikts XVI, stets ein waches Interesse für das
Heilige Land zeigte und einmal ausrief: "Die Hl. Stätten werden zu
Museen wenn die einheimische Gemeinde fehlt ! "
Im Flüchtlingslager Deheishe (Bethlehem)
rief er aus: "Euer Leid ist sichtbar vor aller Welt !"
Mit freundlichen Grüssen - Ruth Asfour -
Offenbach - Germany
|
|
Die Übersetzung des
Liedes ins englische und deutsche.
Es gibt mehrere Übersetzungen
für das Lied.
Manche sind näher am Originaltext. Andere geben den Text freier wieder. |
Wörtliche
Übersetzung aus dem Hebräischen von Yael Levine
JERUSALEM OF GOLD
Von Naomi Shemer
The
mountain air is clear as wine
And
the scent of pines
Is
carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.
And
in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The
city that sits solitary
And
in its midst is a wall.
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.
How
the cisterns have dried
The
market-place is empty
And
no one frequents the Temple Mount
In
the Old City.
And
in the caves in the mountain
Winds are howling
And
no one descends to the Dead Sea
By
way of Jericho.
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.
But
as I come to sing to you today,
And
to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I
am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least
worthy of doing so)
And
of the last poet (i.e. of all the poets born).
For
your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If
I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold …
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.
We
have returned to the cisterns
To
the market and to the market-place
A
ram’s horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on the Temple
Mount
In
the Old City.
And
in the caves in the mountain
Thousands of suns shine –
We
will once again descend to the Dead Sea
By
way of Jericho!
Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs |
Übersetzung in
die deutsche Sprache von Gabriele Al Dahouk
JERUSALEM AUS GOLD
Von
Naomi Shemer
Die Höhenluft
ist klar wie Wein,
Und der Duft der
Pinien
Wird auf dem
Hauch der Dämmerung
Mit dem
Glockenklang getragen.
Und im Schlummer
des Baumes und des Steines,
Gefangen in
ihrem Traum
Die Stadt – sie
liegt einsam,
Und inmitten
steht eine Mauer.
Jerusalem aus
Gold und aus Bronze und aus Licht,
Siehe, ich bin
eine Geige für all Deine Lieder.
Wie trocken sind
die Brunnen geworden.
Der Marktplatz
ist leer (verwaist),
Und niemand
sucht den Tempelberg
In der Altstadt
auf.
Und in den
Höhlen des Berges
Heulen die
Winde.
Und niemand
steigt zum Toten Meer hinab
Auf der Straße
von Jericho.
Jerusalem aus
Gold und aus Bronze und aus Licht,
Siehe, ich bin
eine Geige für all Deine Lieder.
Aber als ich
heute kam, um für Dich zu singen,
Und Kronen für
Dich zu schmücken (d.h.: Und Dich zu preisen),
Bin ich das
Kleinste Deiner jüngsten Kinder
(d.h.: bin ich
derjenige, der am wenigsten wert ist, dies zu tun)
Und der letzte
Dichter (d.h.: von allen Dichtern, die jemals geboren wurden).
Denn Dein Name
brennt auf den Lippen
Wie der Kuss
eines Seraphims,
Falls ich DICH,
Jerusalem, vergäße,
Das ganz aus
Gold ist …
Jerusalem aus
Gold und aus Bronze und aus Licht,
Siehe, ich bin
eine Geige für all Deine Lieder.
Wir sind zu den
Brunnen zurückgekehrt,
Zum Markt und
zum Marktplatz.
Ein Horn
(= Shofar = altes hebräisches, rituelles Knochenhorn) ist
auf dem Tempelberg
In der Altstadt
zu hören.
Und in den
Höhlen des Berges
Scheinen
Tausende von Sonnen.
Wir werden noch
einmal zum Toten Meer hinabsteigen
Auf der Straße
nach Jericho!
Jerusalem aus
Gold und aus Bronze und aus Licht
Siehe, ich bin
eine Geige für all Deine Lieder.
|
Lese auch:
Ein Mythos stirbt
von
Uri Avnery, 14.5.05 Ein offener Brief an die
Scorpions |
|
|
|